Suomi
https://www.kieliverkosto.fi
Työnkuvan muutos: kääntäjästä jälkieditoijaksi
https://www.kieliverkosto.fi/fi/journals/kieli-koulutus-ja-yhteiskunta-toukokuu-2022/tyonkuvan-muutos-kaantajasta-jalkieditoijaksi
Konekäännösten laatu on parantunut huomattavasti vuosien mittaan. Erityisen suuri harppaus otettiin vuonna 2016, jolloin tekoälyteknologian uusinta sukupolvea edustava, syviä neuroverkkoja hyödyntävä NMT (neural machine translation) eli neuroverkkokääntäminen yleistyi. Kääntimiä myös käytetään käännösteollisuudessa aiempaa enemmän. Siksi kääntäjänkoulutuksenkin sisältöjä täytyy muokata niin, että koulutus vastaisi sitä työnkuvaa, joka yliopistosta valmistunutta odottaa työelämässä. Tässä artikkelissa kuvaamme käännösalan tuoreinta teknologista murrosta – kääntimien yleistymistä – ja sen ilmaantumista yliopistojen opetussuunnitelmiin. Havainnollistamme katsausta esimerkeillä konekääntämisen ja jälkieditoinnin kurssilta, jota opetamme Tampereen yliopistossa. Pohdimme kokemustemme ja kurssitehtävien valossa, millaisin ennakkokäsityksin ja -tiedoin kääntäjäopiskelijat tulevat kurssille ja mikä merkitys opetuksella on heidän näkemyksiinsä.No publisherErja Kilpeläinenkääntäjänkoulutuskonekääntäminenkäännösteknologiakäännöstiedekääntäminenkieliteknologiajälkieditointi2022/05/04 11:11:00 GMT+2SivuKielenoppija tarvitsee mediaation taitoja ja avaran käsityksen kääntämisestä
https://www.kieliverkosto.fi/fi/journals/kieli-koulutus-ja-yhteiskunta-syyskuu-2021/kielenoppija-tarvitsee-mediaation-taitoja-ja-avaran-kasityksen-kaantamisesta
Pohdimme kirjoituksessamme, mitkä ajatukset kääntämisestä olisivat tärkeitä kieltenopettajille ja kielenoppijoille. Tarkastelemme käännöstieteen näkökulmasta, miksi mediaatio on tärkeä osa eurooppalaista viitekehystä (Council of Europe 2020), miksi kääntämisen ja translatorisuuden ymmärtäminen on avain inklusiivisuuteen ja monikulttuurisuuden kohtaamiseen sekä teknologisen kehityksen hallitsemiseen. Kerromme lyhyesti, miten kääntäminen nähdään käännöstieteessä, miten sitä opetetaan ja mitä siitä olisi yleisesti tärkeää tietää. Valotamme myös, miksi laaja kääntämiskäsitys ja ymmärrys mediaation monista muodoista on tullut tutkimuskohteeksi aikaisemman ammattimaisen kääntämisen tutkimuksen ja opettamisen rinnalle (ks. esim. Koskinen 2020). Tarkoituksemme on edistää ajatusta kääntämisestä kansalaistaitona ja painotamme viitekehyksen sosiaalista näkökulmaa.No publisherErja Kilpeläinenkäännöstiedekääntäminenkääntäjänkoulutusmediaatiotranslatorisuuskielenoppiminenkielenopetuseurooppalainen viitekehysvälittäminenkommunikatiivisuusmerkitykset2021/09/08 08:27:57 GMT+2SivuKielitietoisuuden kautta kohti ihmiskunnan suuria kysymyksiä
https://www.kieliverkosto.fi/fi/journals/kieli-koulutus-ja-yhteiskunta-syyskuu-2017-1/kielitietoisuuden-kautta-kohti-ihmiskunnan-suuria-kysymyksia
No publisherSanna RiuttanendiskurssintutkimuskielikasvatuskielipolitiikkakielitiedekielitietoisuuskäännöstiedetekstintutkimustiedepolitiikkaSivu