Multilingualism in Finnish companies – selected results of the LangBuCom-project

The research project “Languages in international business communication, LangBuCom” addresses language needs and use in Finnish companies, from the perspective of internationalization. Today, multilingual situations with two or three languages are normal, although they entail challenges.

Business contacts have increasingly become international and close liaisons abroad are commonplace. The aim of the LangBuCom-project has been to investigate the use of languages and thus language needs in international business communication among the employees of Finnish companies and organizations that have contacts with German-speaking partners. The reason for this focus is that the German-speaking countries are the most important group of countries for Finnish foreign trade. The empirical data provided by the project can be used to support the choice of languages, the language policy, and the development of the language curricula.

Within the LangBuCom-project, a questionnaire survey was conducted in the autumn of 2016. The target group for the survey were employees in Finnish companies with associates in German-speaking countries. The online questionnaire consisted of 23 closed and open-ended questions and the response was 272 completed questionnaires. The answers have been analysed both quantitatively and qualitatively.

The background information about the respondents can be summarized as follows:

  • 88 % work in Finland and 96 % in a company.
  • 63 % work in small and medium-sized companies, 21 % in large companies and 16 % in micro companies.
  • 66 % work in (middle and upper) management, 24 % as specialists.
  • 68 % have Finnish as their mother tongue, 11 % Swedish and 10 % German.

Attitudes to multilingualism

Franceschini (2011: 346) notes that attitudes play an important role in the acceptance and use of languages: “Attitudes are known as powerful variables that co-determine the development of multilingual language use […].” It is therefore interesting to look at the respondents’ attitudes to multilingualism, see Figure 1:


Figure 1. The respondents’ attitudes to multilingualism (n = 272) (%)

In the questionnaire, the respondents were given the following definition of multilingualism: “Multilingual situations are characterised as follows: two or more languages are used in one and the same situation, irrespective of whether you are speaking, writing, reading or listening – for example, if you are speaking in one language and at the same time reading something in another language.” Figure 1 shows that “Multilingualism is useful for efficient international communications” received the largest agreement among the respondents (99 %). Almost equally positive was “I enjoy working in multilingual situations”, where 95 % of the respondents agreed. Regarding “It requires a lot of effort to keep up several languages”, the respondents’ opinions were rather divided: 46 % of them agreed that maintenance of languages needs a lot of effort, whereas 44 % disagreed. The statement on the dominant role of English as lingua franca “It would be enough if all could speak English” was clearly rejected: 84 % of the respondents disagreed, whereas 16 % agreed. Overall, the respondents’ attitudes to multilingualism and the use of multiple languages were (very) positive and the use of a lingua franca (English) alone was not considered sufficient. This statement corresponds with opportunities which individual multilingualism entails such as the possibility of language alternation and code-switching, when words are missing, or mediation, when the interlocutor does not catch the meaning.

Languages used in the workplace

What languages do the respondents use at work and how frequently do they use them? Figure 2 provides the answer to these questions:


Figure 2. Use of languages in the workplace (n = 272)

Concerning language use at work, the following results can be highlighted: Almost all of the 272 respondents stated that they use English (270 respondents) and Finnish (263 respondents) at work. German and Swedish were used by 230 and 220 respondents respectively, whereas less than 50 respondents mentioned that they use French, Russian, Spanish or other languages at work. On a regular basis, i.e. daily + weekly, 258 of the respondents use Finnish, 257 English, 140 German and 122 Swedish.

Importance of foreign languages in the work context

The survey results show that the importance of foreign languages in the working context is changing: according to the respondents, the importance of English and German has increased in recent years and they anticipate that this trend will continue in future years for both languages.

Language combinations in multilingual situations

90 % of the respondents said that they experienced multilingual situations at their workplace on a weekly basis or more often, almost two thirds (63 %) of them daily. All of the 272 respondents said that they experience multilingual situations in their workplace at least sometimes. Which language combinations are involved?

The analysis of responses (n = 246) shows that 85 % of the respondents use three or more different languages in different combinations. Two thirds named language combinations with two languages and the remaining respondents reported combinations with three or four languages. Table 1 shows how often the respective languages are named in the language combinations with two, three and four languages:

  Combinations with two languages Combinations with three languages Combinations with four languages or more
Total 519 74 18/19[1]
Finnish 344 66,3 % 71 95,9 % 19 100,0 %
English 304 58,6 % 67 90,5 % 19 100,0 %
Swedish 145 27,9 % 38 51,4 % 17 89,5 %
German 200 38,5 % 37 50,0 % 13 68,4 %
French 16 3,1 % 1 1,4 % 1 5,3 %
Spanish 7 1,3 % 0 0,0 % 0 0,0 %
Russian 11 2,1 % 3 4,1 % 2 10,5 %


Table 1. Languages in language combinations (n = 246)

Table 1 shows that a total of 519 language pairs, 74 combinations with three languages involved and 18 combinations with four languages involved were specified. The respondents mentioned 344 language pairs where Finnish is one of the languages (Finnish + X), 304 language pairs with English + X, 145 language pairs with Swedish + X and 200 language pairs with German + X.

The most frequent language pairs used by the respondents were:

Finnish + English (150 respondents)

German + Finnish (94 respondents)

German + English (85 respondents)

Finnish + Swedish (80 respondents)

The most frequent combinations with three and four languages involved respectively were:

German + Finnish + English (30 respondents)

Finnish + English + Swedish (29 respondents)

Finnish + English + Swedish + German (11 respondents).

Language use and challenges in multilingual situations

The respondents were also asked to designate challenges in multilingual situations and activities/strategies for solving them. In this open-ended question, about 46 % (of 158 responding to this question) answered that multilingual situations are not difficult, partly due to explanations stressing the advantage of growing up with several languages such as the following:

”Som finlandssvensk är användningen av flera språk en naturlig del av vardagen. Personer som vuxit upp i enspråkiga miljöer utan intresse för andra språk tenderar att bli överrumplade av situationen och missar hela kommunikationen. (…)” (question 11 – answer 102)

About 52 % of the respondents stated that they experienced challenges and about 25 % described additionally how they coped with them. The respondents frequently named the problems with statements such as “sanat hukassa” (11–46) or more detailed:

“Saksa ja ruotsi meinaa joskus mennä sekaisi, jotkut tietyt sanat. Teknistä sanostoa, sanoja joita ei käytä koko ajan pitää aina vähän ’kaivella’ takaraivosta.” (11–121)

Such challenges can be solved by plurilingual activities/strategies using another language/other languages, e.g. code-switching (see example 11–10) or mediation (11–110):

“manchmal fehlen die Worte. Ersetze sie durch Worte einer anderen Sprache” (11–10)


“vieraiden kielten käyttäminen on luonnollista minulle. Usein joudun kuitenkin hakemaan kiertoilmauksia, jos yksittäinen sana on kateissa.” (11–110)

When coping with multilingual situations, several respondents apparently benefitted from their ability to use an increasing number of active languages:

“Mitä enemmän useita kieliä käyttää, sitä helpompaa se on. Tietysti välillä tulee black-out tilanteita ja jonkin sanan muistaa vain ’väärällä’ kielellä, mutta tilanteesta selviää selittämällä” (11–56)


The LangBuCom-project focuses on language needs and use in Finish companies that have business contacts with partners in Finland’s most important trade partner Germany and the German-speaking area. The most frequently used languages are English and German, and the importance of both languages has increased in recent years and this trend will continue in future years/over the next few years. The results once more show that the actual language needs for business contacts do not correspond to the choice of languages in school. In today’s working life, the respondents related that they experienced multilingual situations, using two or more languages in parallel, as completely normal. To communicate in multilingual situations is challenging and it helps to be familiar with communicating in multiple languages. Plurilingual activities like language alternation, code-switching, and mediation promote efficient communication.

Margit Breckle, PhD is a university lecturer now at the Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä. Phil.-lic. Joachim Schlabach is a lecturer for business communication at the Centre for Languages and Communication Studies, University of Turku.

More information on the project page LangBuCom. The resarch was financed by Vaasan Aktiasäätiö.


Franceschini, Rita (2011). Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View. The Modern Language Journal 95 (3), 344–355.

[1] Besides the 18 combinations with four languages involved one respondent named a combination with five languages involved (therefore 19).

Artikkeli Jyväskylän yliopiston JYX-julkaisuarkistossa
Lataa PDF